کتاب اصول ترجمه نامه‌های اداری (آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی) pdf

Grundlagen Der Übersetzung Von Geschäftsbriefen Deutsch - Persisch

امتیاز
5 / 0.0
نصب فراکتاب
مطالعه در کتابخوان
125,000
نظر شما چیست؟

معرفی کتاب اصول ترجمه نامه‌ های اداری (آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی) 

کتاب اصول ترجمه نامه‌های اداری (آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی) نوشته محمدحسین حدادی که مؤسسه انتشارات دانشگاه تهران به نشر رسانده است. در این کتاب در مورد چگونگی پردازش و ترجمۀ نامه های اداری، ضرورت، اهداف و روش پژوهشی که در این اثر دنبال می شود، ذکر نکات ذیل حایز اهمیت است:

1 . با توجه به اهمیت شناخت نگارش نامه های اداری در زبان های فارسی و آلمانی برای علاقه مندان به فن ترجمه به ویژه دانشجویان رشتۀ مترجمی زبان آلمانی در دانشگاه های ایران، در کنار ترجمۀ نامه های اداری از زبان آلمانی به فارسی، ترجمۀ نامه های اداری از فارسی به آلمانی نیز بر بستر قواعد و اصول نگارش نامه های اداری در این دو زبان بررسی تحلیلی شده است.

2 . از آنجایی که محوریت نامه های اداری در زبان های فارسی و آلمانی، بر بستر روابط شغلی، کاری، مالی، تجاری و بازرگانی نهاده شده، بخش نظری این اثر به ویژگی های ترجمۀ متون تخصصی با نگرش ویژه به ترجمۀ متون اقتصادی و بازرگانی اختصاص یافته است.

3 . یکی از اهداف اصلی اثر پیش روی، این است که به ترجمۀ نامه های اداری، نه تنها از بعد نظری، بلکه از بعد تجربی نیز نگریسته شود. با بررسی ترجمۀ نامه های اداری برگزیده در این اثر از طرفی چگونگی ترجمۀ نامه های اداری بر بستر مبانی نظری ترجمه بررسی تحلیلی شده و از طرف دیگر با بررسی ترجمه ها بر مبنای ابعاد تجربی ترجمه ، تفکرات و دیدگاه های استخراج شده از درون محصولات ترجمه، زیربنای بررسی تحلیلی ترجمۀ نامه های اداری قرار گرفته اند.

به این ترتیب در کنار توجیه چگونگی ترجمۀ نامه های اداری در راستای مبانی نظری ترجمه، ابعاد تجربی ترجمۀ نامه های اداری به مثابۀ روش تحلیلی توصیفی دنبال شده و تلفیق ابعاد توصیفی و تجویزی - ترجمه، مبنای ترجمۀ نامه های اداری در این اثر قرار گرفته است. استنباط و استخراج راهبردهای ترجمۀ نامه های اداری از درون متون ترجمه شده در این اثر نباید به معنای نفی بعد تجویزی ترجمه، بلکه مکمل آن، قلمداد شود.

4 . در پایان ترجمۀ هر نامۀ اداری در این اثر، واژه نامه های تخصصی فارسی به آلمانی و آلمانی به فارسی مربوط به ترجمۀ آن نامه گنجانده شده و همۀ واژه های تخصصی مورد بحث در ترجمۀ نامه های اداری نیز در پایان اثر در دو فصل مجزا ارائه شده اند.

5 . واژگان تخصصی مربوط به مباحث نظری ترجمۀ نامه های اداری در پاورقی ها و در مواردی چند در بطن متن گنجانده شده اند تا به این ترتیب خللی در روند نگارش این اثر که بر بستر ترجمۀ نامه های اداری و بررسی تحلیلی این ترجمه ها استوار شده است، وارد نشود.

گزیده کتاب اصول ترجمه نامه‌ های اداری (آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی)

جایگاه زبان تخصصی در ترجمۀ نامه های اداری
نقش مترجم متون تخصصی به مثابۀ متخصص یا به عبارتی رابط متخصص در حوزه ای خاص، ارتباط تنگاتنگ با زبان تخصصی مورد استفاده در آن حوزه دارد. با آنکه در همۀ فرهنگ ها در صحنۀ بین الملل، از جمله در ایران و آلمان بین زبان تخصصی و زبان عامه تمایز معنایی و مفهومی وجود دارد، نکتۀ جالب این است که در اغلب متون تخصصی، زبان عامه هم بر بستر واژگان و هم بر بستر نحو در نقش زبان تخصصی ظاهر می شود و بسیاری از واژگان زبان عامه در شکل های مختلف  با عنوان واژگان تخصصی استفاده می شوند و زبان تخصصی آن حوزه را شکل می بخشند.

این امر در خصوص نامه های اداری نیز صادق است. از آنجایی که ماهیت نامه های اداری که بر بستر اصول، قواعد و دستورالعمل های حاکم در نظام اداری شکل می گیرد، بر فهمایش متن زبان مبدأ استوار است و برای ایجاد ارتباط تخصصی بین نویسنده و گیرندۀ متن باید زبانی ساده و فهم پذیر استفاده شود، با زبان تخصصی روبه رو هستیم که هم در حوزۀ واژگان تخصصی، ارتباطی تنگاتنگ با زبان عامه داشته و هم در حوزۀ نحو بر بستر زبان عامه استوار شده است، به دلیل آنکه موجودیت نامۀ اداری که بر طبق اصول و قواعد حاکم در نظام اداری کشور تنظیم می شود، وقتی شکل می گیرد که فهمایش متن صورت گرفته و متن زبان مقصد ضامن ارتباط رسمی و اداری بین شرکت ها، نهادها و اشخاص باشد.

کنگره :
‬‮‭HF۵۷۲۱
دیویی :
‏‫‬‮‭۸۰۸/۰۶۶۶۵
کتابشناسی ملی :
9464849
شابک :
978-964-0375-58-7
سال نشر :
1402
صفحات کتاب :
272

کتاب های مشابه اصول ترجمه نامه‌های اداری (آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی)