کتاب ابله، شاهکاری دیگر از فئودور داستایوفسکی، بیش از هر چیزی بی ارزش بودن صداقت در زمان فراگیری دروغ و نیرنگ را بیان می کند. ابله از یک سری حوادث ناگوار و پشت سرهم ترکیب شده، حوداثی که بدست شخصیت های حساس پیش بینی شده ولی هیچ کدام از حوادث بر حسب اراده پیش گیری نشده است. در این مطلب بهترین ترجمه ابله را معرفی میکنیم.
کتاب ابله
در کتاب ابله، فئودور داستایوفسکی سرنوشت جهان را از طریق سرنوشت مردمانش درک می کند. این دیدگاه رایج ملی گرایان بزرگ است که بر این باور بودند که انسانیت تنها با میراث ملی می تواند پیشرفت کند. شکوه و عظمت این رمان از طریق وابستگی متقابل قوانین متافیزیکی ای که به طور کلی بر پیشرفت بشریت حاکم اند با آن دسته از قوانین حاکم بر ملت، نشان داده می شود.
بهترین ترجمه ابله
این رمان یکی از مشهورترین کتابهای داستایفسکی و همچنین یکی از بزرگترین رمانهای دنیا محسوب میشود. در ایران هم استقبال از این اثر برجسته داستایفسکی بسیار زیاد است و تاکنون چندین ترجمه از آن وارد بازار شده است. در این مطلب قصد داریم به شما در انتخاب بهترین ترجمه رمان ابله کمک کنیم.
چند ترجمه از این کتاب عبارتنداز: ترجمه نسرین مجیدی از نشر روزگار، ترجمه مهری آهی از انتشارات خوارزمی، ترجمه سروش حبیبی از نشر چشمه ، ترجمه آرزو خلجی از نشر نیک فرجام و ترجمه های دیگر.
کتاب ابله ترجمه نسرین مجیدی
یکی از بهترین ترجمه ابله، کتاب ابله، ترجمه نسرین مجیدی می باشد که انتشارات نشر روزگار، آن را روانه بازار کتاب کرده است. این کتاب در فراکتاب بصورت الکترونیکی عرضه شده است.
ابله
کتاب ابله ترجمه مهری آهی
یکی دیگر از بهترین ترجمه ابله، کتاب ابله ترجمه مهری آهی می باشد که توسط انتشارات خوارزمی به چاپ رسیده است.
کتاب ابله ترجمه سروش حبیبی
انتشارات چشمه نیز کتاب ابله را با ترجمه سروش حبیبی را در بازار کتاب عرضه کرده است.
خرید کتاب ابله ترجمه سروش حبیبی
شما می توانید برای خرید کتاب ابله ترجمه سروش حبیبی، بصورت چاپی به اپلیکیشن فراکتاب مراجعه کنید.
خلاصه کتاب ابله
کتاب ابله مثل هر اثر هنری دیگری، بر پایهی یک فکر استوار است. به گفته ناولیس: «این رمان، ایده آلی مقدم بر تجربه است و نیازی غیر مستقیم به بودن دارد». ابله، مکانیسم اثر و هویت ذاتیاش را از این حقیقت میگیرد که خود رمان یک داستان فرعی است، داستانی فرعی از زندگی شخصیت اصلی که شاهزاده میشیکین است. روی هم رفته زندگی این شاهزاده، چه قبل و چه بعد از این داستان فرعی، در هالهای از ابهام مدفون شده است، و با توجه به این که سالها قبل و بعد از داستان را در خارج از کشور سپری کرده است میتوان به وضوح به این قضیه پی برد.
چه احساس نیازی او را به روسیه بازگردانده است؟ هویت روسیاش از دل تیرگی و ابهامی که او را در خارج از کشور احاطه کرده بود پدیدار میشود، درست مثل رنگهای یک طیف که از دل تاریکیای که آن را در برگرفته است نمایان میشود. اما چه نوری است که در طول زندگی میشیکین در روسیه منکسر میگردد؟ به استثنای اشتباهات تعددش و همچنین ویژگیهای پرهیزکارانه ای که در رفتارش بروز میداده، نمیتوان به درستی تعریف کرد که او در این دوره چه کاری انجام داده است حتا در بهترین لحظات زندگیاش نیز زندگی برای او بی هدف تداوم مییابد و از این نظر او فقط به یک آدم بی کفایت و بیگانه شبیه است.
او نه تنها ازنظر ارزشهای اجتماعی شکست خورده است بلکه نزدیک ترین دوست اش نیز فقط به این دلیل که منطق حاکم بر رمان باعث شکل گیری یک هدف در زندگیاش شده میتواند فکر و یا هدف قطعیای را در زندگی او پیدا کند درست بر خلاف این، شخصیت اصلی در محیطی عاری از هر گونه مزاحمت و در فضایی کاملا انزواگونه احاطه شده است.
به نظر شما بهترین ترجمه ابله کدام ترجمه است؟