ب کتاب بلندی های بادگیر، رمانی سرشار از عشق آتشین و اثر امیلی برونته است. داستان عشق هیث کلیف و کاترین ارنشا که با مشکلات زیادی روبرو هستند. عشقی نافرجام که سرانجام دو عاشق و بسیاری از اطرافیانشان را به نابودی می کشاند. این کتاب یکی از مجموعه کتاب های خواهران برونته است که توسط امیلی برونته نوشته شده و ناشران فراوانی در ایران آن را ترجمه و منتشر کردهاند. در این مطلب بهترین ترجمه کتاب بلندی های بادگیر را معرفی میکنیم.
کتاب بلندی های بادگیر
کتاب بلندی های بادگیر یکی از شاهکارهای کلاسیک جهان و تنها اثر امیلی برونته ((Emily Jane Bronte، شاعر و نویسنده انگلیسی است. این کتاب در ایران با عنوان عشق هرگز نمی میرد نیز ترجمه میشود. رمان بلندی های بادگیر (Wuthering Heights) بیشتر به خاطر بیان خاصش منحصر به فرد شده است. شیوهی نویسندگی امیلی برونته در این کتاب، مبتنی بر توصیف دقیق جزئیات، بهخصوص جزئیات محیطی است.
وادرینگ هایتس در این داستان نام عمارت خانوادگی ارنشاو است. به معنی خانه ای است که روی تپه و در معرض باد ساخته شده. واژه Wuthering از کلمه ای اسکاتلندی گرفته شده است. به توفانی که اطراف خانه اصلی داستان وجود دارد اشاره می کند و نمادی از فضای پر سر و صدای داستان است. هیث کلیف کولی زاده ای است که موفق به ازدواج با کاترین نمی شود و پس از مرگ کاترین به انتقام گیری روی می آورد. اسم کتاب نیز از همین واژه گرفته شده است.
بهترین ترجمه کتاب بلندی های بادگیر
رمان «بلندی های بادگیر» شاهکاری از امیلی برونته است که برای اولین بار، در سال 1847 منتشر شد. این رمان، یکی از پرفروش ترین و مشهورترین آثار ادبیات کلاسیک انگلستان است که بر روی بسیاری از آثار سینمایی، موسیقایی و هنری بعد از خود، تاثیر شگرفی داشته است. رمان بلندی های بادگیر در قالب سبک ادبی رمانتیسم و ژانر های عاشقانه و گوتیک قرار می گیرد. متن این رمان ساده است اما داستانی بسیار جذاب و پرکشش دارد. لازم به ذکر است که تمامی ترجمه های این کتاب، به دلیل انگلیسی زبان بودن آن، به صورت مستقیم از زبان اصلیِ متن انجام شدهاند.
بلندی های بادگیر ترجمه نگار غلامپور
ترجمه کتاب بلندی های بادگیر نگار غلامپور به صورت مستقیم از زبان انگلیسی ترجمه و توسط انتشارات روزگار به چاپ رسیده است. با ترجمهای نسبتا دقیق و روان مواجه هستیم که نسبت به متن اصلی تا حد خوبی وفادار است.
بلندی های بادگیر
بلندی های بادگیر ترجمه علی اصغر بهرام بیگی
ترجمۀ آقای بهرام بیگی از کتاب بلندی های بادگیر، قدیمی ترین ترجمۀ موجود از آن است. اولین چاپ آن، در سال 1335 و تحت عنوان «عشق هرگز نمی میرد» منتشر شده است. با توجه به سال چاپ این ترجمه، زبان آن تا حدی قدیمی است و البته در ویرایش های جدیدتر تا حدودی این مشکل برطرف شده است این ترجمه توسط انتشارات جامی به چاپ رسیده است.
بلندی های بادگیر
بلندی های بادگیر ترجمه نوشین ابراهیمی
ترجمۀ خانم نوشین ابراهیمی از کتاب بلندی های بادگیر به مراتب جدیدتر بوده و تاریخ اولین چاپ آن، به سال 1388 و انتشارات افق بر می گردد. بنابر همین موضوع، زبان این ترجمه بسیار امروزی تر است. به طور کلی، این ترجمه از دقت خوبی برخوردار است. محتوا و لحن متن بسیار ادبیِ این رمان، خوب منتقل شده است. ناشر این ترجمه انتشارات افق می باشد.
بلندی های بادگیر نشر نی
ناشران زیادی کتاب بلندی های بادگیر را به چاپ رساندهاند. یکی دیگر از ترجمههای خوب این کتاب ترجمه رضا رضایی است که توسط نشر نی منتشر شده است. این کتاب را با تخفیف از فراکتاب خریداری کنید.
بلندیهای بادگیر (وادرینگ هایتس)
خلاصه داستان بلندی های بادگیر
از بلندیهای بادگیر اغلب به عنوان نمونهای از داستان رمانتیک یاد میشود. گفته میشود این رمان میتواند به نوعی از داستان زندگی خود برونته و شخصیت و باورهایش شکل گرفته باشد. در این رمان برونته جهانی را ترسیم میکند که در آن آدمها زود ازدواج کرده و به همین ترتیب زود از دنیا میروند، که در دوره ی زندگی او به همین صورت بود.
بخشهایی از رمان گاهی همان زندگی و تجربیات خود نویسندهاند که در طول رمان اتفاق میافتند. به این معنی که نوع زندگی و رشد او اثر بسیار زیادی روی نوشتنش داشته است.
هیث کلیف کودکی یتیم بود که مردی او را به خانهی خود میبرد و بزرگ میکند. پسر آن مرد از همان کودکی به دشمن کینهجوی هیث تبدیل میشود، هیندلی، فرزند ذکور و ارشد خانواده کمر بر تحقیر وی میبندد و بعد از مرگ پدرشان با او رفتاری بدتر از یک خدتمگزار میکند. این در حالی ست که کاترین با هتکلیف پیوند عمیقی پیدا کرده و ریسمانی از محبت در همان دوران کودکی در بین این دو کودک شکل گرفته است.
هیندلی رفته رفته رفتاری مشمئز کنندهتر از خود نشان میدهد و هتکلیف که از همان دوران کودکی آثار واضحی از خشونت و بیرحمی از خود نشان داده، کینه عمیقی از وی به دل میگیرد. اما در مقابل دخترش، کارتین، به او عشق میورزد؛ عشقی زیبا و نافرجام. با مرگ پدر کاترین اوضاع برای هیث کلیف سختتر میشود. او روزبهروز خشمگینتر و در نهایت به مدت سه سال ناپدید میشود. کاترین با او ازدواج نمیکند و آنچه میان این دو باقی میماند رنج و درد و کینه است. برخی معتقدند کاترین نمادی از خود امیلی برونته است. او در واقع به روایت احساسات و هیجانات درونی خود پرداخته است. هیث کلیف نمادی از مرد آرمانی اوست که هرگز به او نرسید.
فیلم بلندی های بادگیر
از این اثر کلاسیک نیز اقتباسهای زیادی صورت گرفته است. از اولین بار در سال 1939 ویلیام وایلر فیلم اقتباسی این اثر را ساخت. این فیلم که تنها بخشی از رمان را به تصویر کشید، به نسبت فیلمی موفق بود. فیلم موفق دیگر را آندریا آرنولد در سال 2011 ساخت که شاید برای مخاطب امروزی دلنشینتر باشد. حتی سریال بلندیهای بادگیر هم ساخته شده است.
عکس شخصیت های رمان بلندی های بادگیر
تصاویر زیادی برای این کتاب، اعم از عکس روی جلد یا نقاشی چهره های خواهران برونته در سایت های مختلف موجود می باشد.
لطفا نظرتان درباره بهترین ترجمه کتاب بلندی های بادگیر را با ما به اشتراک بگذارید.