درکتاب افسانه سیزیف، مقاله ای فلسفی از آلبر کامو، فیلسوف فرانسوی معاصر است. در اساطیر یونان سیزیف به خاطر فاش کردن راز خدایگان محکوم شد تا تخته سنگی را به دوش گرفته و تا قله ی یک کوه حمل کند. اما همین که به قله رسید، سنگ به پایین غلتید و سیزیف باید دوباره این کار را انجام می داد. کامو می گوید پیروزی سیزیف در آگاهی است. در این مقاله بهترین ترجمه کتاب افسانه سیزیف را معرفی میکنیم.
کتاب افسانه ی سیزیف
اسطوره یا افسانه ی سیزیف (My The Sisyphe) به ماجرای پادشاه یونان باستان (گویا سیزیف پدر اولیس بوده) اشاره دارد که از سوی خدایان به انجام کاری عبث و غیر انسانی محکوم می شود (سیزیف مجبور است تا ابد سنگی را از کوه بالا ببرد و سپس آن را پایین بیاورد) و کامو از این اسطوره قرائت خاصی ارائه می دهد.
بهترین ترجمه کتاب افسانه سیزیف
این کتاب به خودی خود دارای درجۀ سخت خوانی متوسط رو به بالایی است و کیفیت ترجمه برای آن، از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. در این قسمت به معرفی دو مترجم از این کتاب می پردازیم.
کتاب افسانه سیزیف ترجمه محمود سلطانیه
محمود سلطانیه از مترجمان قدیمی ایران است که آثاری را از ژان پل سارتر، آلبر کامو و کارل گوستاو یونگ ترجمه کرده است.
ترجمۀ آقای سلطانیه از کتاب افسانه سیزیف به صورت غیرمستقیم و از متن انگلیسی اثر صورت گرفته است. این موضوع به خودی خود، یک ضعف برای این ترجمه است. در اولین نگاه، پیشگفتار خلاصه و زیبای دکتر حامد فولادوند تحت عنوان «نیچه و کامو: شورش با دلیل» به چشم می خورد. ترجمۀ آقای سلطانیه نسبت به ترجمۀ خانم بحرینی قدیمی تر (چاپ اول 1382) است و در انتشارات جامی به چاپ رسیده است. پی نوشت های مترجم برای کتاب بسیار کم است. زبان استفاده شده برای این ترجمه، علارغم روان تر بودن نسبت به ترجمه ی خانم بحرینی، تا حدی قدیمی است. متن کتاب نیز، به علت ترجمۀ غیر مستقیم، از قلم و سبک آلبر کامو بسیار فاصله گرفته است.
این ترجمه بصورت الکترونیکی در فراکتاب موجود می باشد.
افسانه ی سیزیف
کتاب افسانه سیزیف ترجمه مهستی بحرینی
مهستی بحرینی از مترجمان بسیار خوب و باسابقۀ آثار فرانسوی زبان است که ترجمه اثری بزرگ مانند کتاب «هستی و نیستی» از ژان پل سارتر را در کارنامه دارد. همچنین، خانم بحرینی، دارای مدرک دکترای رشته ی ادبیات و زبان فارسی از دانشگاه تهران است.
کتاب افسانه سیزیف نشر نیلوفر
کتاب افسانه سیزیف ترجمه مهستی بحرینی را انتشارات نشر نیلوفر روانه بازار کتاب کرده است.داین ترجمه بصورت چاپی در فراکتاب موجود می باشد.
خلاصه افسانه سیزیف
آلبر کامو (Albert Camus)، با این اثر فلسفی دیدگاه خود را در مورد سرنوشت بشر، جهان و هستی ترسیم می کند و به بررسی مضامین کلیدی مانند پوچی، خودکشی، عصیان و آزادی می پردازد. از نظر کامو «تنها مسأله فلسفی جدی خودکشی است» ولی پذیرش و درک پوچی جهان به عصیان آدمی می انجامد زیرا شور زندگی و انسان دوستی ما را به اعتراض می خواند و نه به سوی تسلیم و مرگ. سیزیف با مورسو، شبهه قهرمان داستان «بیگانه» خویشاوند است، زیرا هر دوی آن ها عصیان خود را در برابر نامعقولی جهان و بی منطقی دائم جامعه ی (به ظاهر) انسانی ابراز می کنند.
سیزیف متوجه شده که دنیا عاری از معنا و لبریز از ستم و درد است. امّا او به ظلم حاکم بر جهان گردن نمی نهد و هرگز از پای نمی نشیند. آری، سیزیف یک شورشی است و به مانند کامو «اهل نبرد» است و پیوسته تمامی نیروی خود را برای تغییر این جهان نا به سامان و پوچ به کار می گیرد. زیرا زندگی کردن نه تنها کام جویی بلکه مبارزه با «ضخامت» بیهودگی، آشفتگی و ستمگری موجود می باشد. کامو که این هستی خاکی را یگانه حقیقت می انگارد معتقد است که در جهان کنونی تنها انسان اهمیت و معنا دارد و رسالت آدمی چیزی جز ساختن نظمی انسانی نمی باشد.
در واقع، تداوم نبرد و شورش فرد «غریب» برای خوشبختی است و افسانه تلخ سیزیف حاوی مضمون مهم شکوفایی حیات و زندگی است. به عبارتی دیگر، سیزیف، زیبایی و لذت این دنیای خاکی را نیز می جوید و با سماجت و پشتکار بهشت و جهنم خود را بر روی همین کره زمین می طلبد.
افسانه سیزیف pdf
نسخه الکترونیک این کتاب را در نرم افزار فراکتاب برای مدت محدود حدود ده دقیقه رایگان مرور کنید و در مورد بهترین ترجمه کتاب افسانه سیزیف قضاوت کنید.
افسانه سیزیف در روانشناسی نماد چیست
به طور خلاصه می توان گفت که سیزیف نماد عصیان و پوچ زدایی و جهاد آدمی برای خوشبختی است. کتاب کامو، شهروند آگاه را به شورشی خلاق، سازنده و غیر ایدئولوژیک برای دفاع از منزلت بشر دعوت می کند.
جملات کتاب افسانه سیزیف
«جامعه سیاسی معاصر به دستگاهی مبدل شده است که انسانها را نومید و دلسرد میکند و من نمیتوانم این وضع را بپذیرم.» در وابستگی انسان به زندگی همواره چیزی نیرومندتر از تمامی بدبختیهای جهان وجود دارد. روشنترین دلایل بطور معمول مؤثرترین آنها نیستند. روزنامهها اغلب از «غم پنهان» یا «بیماری درمانناپذیر» مینویسند.