کتاب جنگ و صلح اثر «لئون تولستوی» که در مجموع1336 صفحه، به همت رضا رهگذر به فارسی ترجمه و و توسط انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است، این کتاب، اوضاع تاریخی واجتماعی روسیه را در سال های 1805 تا 1820 به تصویر میکشد.
کتاب جنگ و صلح اوضاع تاریخی واجتماعی روسیه را در سال های 1805 تا 1820 به تصویر میکشد. یعنی یک فاصله زمانی پانزده ساله از زندگی قهرمانان خود را دربرمی گیرد. وقایع این رمان، بر بستر دو جنگ بزرگ بین روسیه تزاری به سرکردگی «تزار الکساندر» و دولت فرانسه به رهبری «ناپلئون بناپارت»، و یک دوره فترت کوتاه بین این دو جنگ، جریان دارد.
رمان جنگ و صلح نوشتهی لئو تولستوی نویسنده مشهور روسی است، این کتاب یکی از مهمترین رمانهای ادبی جهان به شمار میرود. جنگ و صلح یک رمان نسبتاً طولانی است و مشتمل بر چهار جلد است. تولستوی در این رمان به جنگهای روسیه و فرانسه در خلال سالهای ۱۸۲۰-۱۸۰۵ و همچنین زندگی پنج خانواده اشرافی روس در این ۱۵ سال میپردازد.
کتاب جنگ و صلح به نقد و بررسی این رمان که به عنوان ابر اثر «تولستوی» شناخته شده است، می پردازد.
در ابتدای کتاب جنگ و صلح خلاصه ای از قصه ارائه شده و در پی آن نویسنده تمام اجزاء داستان: شخصیت ها، ساختار، نثر و پرداخت، درونمایه، را مورد بررسی و نقد قرار میدهد. اشخاص داستان در سه سطح «خانوادگی»، «اجتماعی»، «تاریخی وسیاسی»/ طول زیاد اثر/ تعدد ظاهری شخصیت ها/ حجم فوق العاده اطلاعات/ پیشنگری/ مساله زمان/ برخی ابهام ها و نارسائی ها/ زوایای دید/ ساخت و بافت روایی/ شیوه معرفی اشخاص/ گفتگو(دیالوگ)ها/ تغییر حالت های ناگهانی/ ابعاد واقعیت گرایی، در نمایش چهره جنگ/ و... از جمله مواردی است که در این کتاب به آن پرداخته شده است. فهرست مطالب کتاب عبارت است از: «جنگ وصلح/ ترجمه کاظم انصاری (چکیده)»، «قصه داستان»، «اشخاص داستان»، «ساختار»، «سایر موارد مربوط به پیرنگ»، «نثر وپرداخت»، «درونمایه ها».
آناپائولونا گفت: «با تحمل اینهمه رنج های روحی و اخلاقی چگونه ممکن است انسان سالم باشد؟»
سپس ادامه داد: «خب، درباره تلگرام نووسیلتسف چه تصمیمی گرفتهاند؟ شما از همه موضوع اطلاع دارید.»
شاهزاده، بیاعتنا و بیحوصله جواب داد: «چگونه به شما بگویم که چه تصمیمی گرفتهاند؟ به این نتیجه رسیدهاند که بناپارت کشتی های خود را سوزانده است. تصور میکنم ما نیز آماده سوزاندن کشتی های خود هستیم.»
شاهزاده واسیلی مانند هنرپیشهای که نقش خود را در نمایشی کهنه و قدیمی ایفا میکند، با تأنی و بیمیلی سخن میگفت. برعکس او، آناپائولونا شرر اگرچه چهل سال از عمرش میگذشت، هنوز شور و هیجان داشت، و سرشار از نیرو بود.
آناپائولونا در میان گفتوگو درباره اوضاع سیاسی، آتشی مزاج شده و گفت: «آه! با من از اطریش صحبت نکنید. شاید من از این مسئله هیچ سر درنیاورم، اما اطریش هرگز نمیخواست و نمیخواهد جنگ کند. دارد به ما خیانت میکند. روسیه باید به تنهایی نجات دهنده اروپا باشد.»
شاهزاده تبسم کنان گفت: «گمان میکنم اگر شما را به جای وینتسن گرود عزیز ما فرستاده بودند، با توپ و تشر موافقت قیصر پروس را جلب میکردید. چه بیان شیوایی دارید! راستی چای به من میدهید؟»
التهاب آناپائولونا فرونشست و با لحن آرامی گفت: «همین الان.»
شاهزاده گفت: «آه! بسیار خوشوقت خواهم شد.»
سپس، ناگهان انگار که مطلبی را به یاد آورده باشد، پرسید: «راستی، آیا درست است که امپراتریس مادر میل دارد بارون فونکه را به سمت دبیر اول سفارت ما در وین منصوب کند؟ ظاهراً این بارون موجود بیچاره و بیارزشی است.»
...
جمعیت به ساحل هجوم میآورد. همه به او می نگریستند. اما او تصمیم نگرفته بود که روی یخ برود. فرمانده هنگ، که سواره در مدخل ایستاده بود، به طرف دالوخوف برگشت و دستش را بلند کرد و دهانش را گشود. ناگهان یکی از گلولهها اندکی بالاتر از سر جمعیت، صفیرزنان پرواز کرد. همگی سر خم کردند و صدای سقوط چیزی در مایعی برخاست و ژنرال با اسبش در خون غلتید. هیچ کس به ژنرال توجهی نکرد و در این اندیشه نبود که او را از زمین بردارد.
براساس سلایق خوانندگان و هچنین نظر نقادان کتاب می توان گفت ترجمه پیش رو یکی از بهترین ترجمه های موجود در بازار کتاب می باشد.
کتاب جنگ و صلح را مترجمان مختلفی ترجمه کردهاند. معروفترین این ترجمهها، ترجمهی سروش حبیبی است که نشر نیلوفر منتشر کرده. این ترجمه ۴ جلدی است. کاظم انصاری نیز این کتاب را در دو جلد ترجمه کرده که نشر نگاه و امیرکبیر آن را منتشر کردهاند. این نسخه نخستین و شاید روانترین ترجمه از جنگ و صلح است که انصاری سال ۱۳۳۴ به طبع رسانده است.
شهرام پورانفر در نشر باهم جنگ و صلح را برای نوجوانان بازنویسی کرده است. شهلا انسانی نیز در نشر دبیر جنگ و صلح را در دو جلد ترجمه کرده است. گفتنی است نسخهی خلاصهشدهی جنگ و صلح را که نشر سورهی مهر منتشر کرده، محمدرضا سرشار تلخیص کرده است.
اما از همه معروفتر ترجمهی سروش حبیبی و کاظم انصاری است که در مقام مقایسه این تفاوتها را با هم دارند:
کاظم انصاری که بسیاری از آثار شاخص ادبیات روسیه را برای اولین بار به فارسی ترجمه کرده، سال ۱۳۳۴ جنگ و صلح را به فارسی برگرداند. از او اطلاعات زیادی در دسترس نیست و احتمال میدهند که از زبان روسی کتاب را ترجمه کرده و اکنون پس از گذشت سالها از کار او، هنوز هم اثرش از روانی و دقت بالایی برخوردار است.
نسخه الکترونیک کتاب جنگ و صلح را می توانید از طریق نرم افزار فراکتاب خریداری و دانلود کنید و سپس آن را در کتابخوان فراکتاب مورد مطالعه قرار دهید.
بر اساس قوانین و ضوابط هر کشور، کتاب ها اجازه نشر پیدا می کنند و این کتاب نیز مستثنی نمی باشد. نسخه الکترونیک کتاب جنگ و صلح را می توانید از طریق نرم افزار فراکتاب خریداری و دانلود کنید و سپس آن را در کتابخوان فراکتاب مورد مطالعه قرار دهید.
مشخصات کتاب جنگ و صلح در جدول زیر آورده شده است:
مشخصات | |
ناشر: | سوره مهر |
نویسنده: | لئون تولستوی |
مترجم: | رضا رهگذر |
تعداد صفحه: | 399 |
موضوع: | رمان خارجی |
قالب: |
نظر دیگران //= $contentName ?>
سلام. تشکر برای ارائه با قیمت مناسب.یک نقدی داشتم که چرا مقدمه کتاب رو نداره. همینطوری وارد داستان شده!!!...
عالی...
خوب است...
از شما تشکر میکنم ...
خوب بود. ارزش خوندن داره...
مرسی ازتون اما کاش ترجمه های دیگه رو هم میگذاشتین این ترجمه مقدمه نداشت؟ ...
ممنون چقدر خوشحال شدم این کتاب رو با این قیمت مناسب تونستم از اینجا تهیه کنم.. نسخه چاپ شپش هزینش واقعا زیاد ب...