امتیاز
5 / 0.0
نصب فراکتاب
مطالعه در کتابخوان
30,000
نظر شما چیست؟
سودای پژوهش درباره ی رمبو از سال‌ها پیش در من بود تا اینکه فرید قدمی پیشنهاد ترجمه ی اشعار آرتور رمبو برای مجموعه ی «ادبیات و اندیشه ی پیشروِ جهان» را به من داد که به سرانجام نرسید. در صحبت‌های اولیه قرار بر آن شده‌بود که فصلی در دوزخ را ترجمه کنیم. اما پس از مدتی تأمل بر ترجمه‌های موجود از آثار رمبو دیدیم معرفی درستی از او در زبان فارسی صورت نگرفته‌است و بنا را گذاشتم بر یک پژوهش جدی بر آثار، زندگینامه و شخصیت واقعی او با استفاده از شعرهای اولیه‌اش دفتر دوئه، آخرین اشعارش تا قبل از فصلی در دوزخ، نامه‌های رمبو و تفاسیر گوناگونِ منتقدان فرانسوی و برداشت‌های خودمان؛ و پس از آن ترجمه ی فصلی در دوزخ! و همهݘ این مطالعات بیش از یک سال طول‌کشید. در اینجا باید از دو پژوهشگر فرانسوی آثار رمبو، آقایان اَلن باردل و میشل اِسنو که همیشه از طریق ایمیل پاسخگوی سؤالات بی‌شمار من دربارهݘ واژگان و برخی نوآوری‌های زبانی رمبو بودند تشکر کنم .
نکتهݘ قابل ذکری که درباره ی زبان شعری رمبو وجوددارد این است که شعر او قابلیت ترجمه و ارائه ی تمام‌وکمال‌ را در دیگر زبان‌ها ندارد. از طرفی، یکی از عوامل رمبو‌شدن رمبو، زبان و تجربه ی متفاوت شعری اوست. شناخت و مهارت وی در انتخاب و چینش کلمات و نیز وزن، آهنگ و هجابندی‌های متناسب با هر بیت با دقت و صراحت، کار پرمشقتی به نظر می‌رسد.
صفحات کتاب :
191
کنگره :
‫‭PQ2264‭‬ /ر6ی84‫‭ 1393
دیویی :
‫‬‭841/8‬
کتابشناسی ملی :
2231678
شابک :
978-600-174-003-9‬
سال نشر :
1393

کتاب های مشابه خوب کردی رفتی آرتور رمبو